当前位置: 托盘 >> 托盘优势 >> 里尔克致奥尔弗斯的十四行诗第一部
赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》()、《梦幻》()、《耶稣降临节》()等;成熟期的代表作有《祈祷书》()、《新诗集》()、《新诗续集》()及《杜伊诺哀歌》()等。此外,里尔克还有日记体长篇小说《马尔特手记》。年,里尔克生于一个铁路职员家庭。高中毕业后,在布拉格大学等校学习哲学、文学史和艺术史,此后曾在慕尼黑和柏林从事写作。在文坛崭露头角后,里尔克在国内、国外不停地游历。年一战期间被征入伍,服役于维也纳战事档案馆。年迁居瑞士,直到逝世。
致奥尔弗斯的十四行诗
第一部
1
那儿立着一棵树。哦纯净的超脱!
哦俄耳甫斯在歌唱!哦耳朵里的大树!
于是一切沉默下来。但即使沉默
其中仍有新的发展、暗示和变化现出。
.
寂静的动物,来自兽窟和鸟巢,
被引出了明亮的无拘束的丛林;
原来它们不是由于机伶
不是由于恐惧使自己如此轻悄,
.
而是由于倾听。咆哮,呼喊,叫唤
在它们心中渺不足道。那里几乎没有
一间茅屋屋曾把这些领受,
.
却从最模糊的欲望找到一个逋逃薮,
有一个进口,它的方柱在颤抖,——
那儿你为它们在听觉里造出了伽蓝。
(年2月2-5日,穆佐,下同)
2
它几乎是个少女,从竖琴与歌唱
这和谐的幸福中走出来
通过春之面纱闪现了光彩
并在我的耳中为自己造出一张床。
.
于是睡在我体内。于是一切是她的睡眠。
那永远令我激赏的树林,
那可感觉的远方,被感觉的草坪
以及落在我自己身上的每一次惊羡。
.
她身上睡着这世界。歌唱的神,你何如
使她尽善尽美,以致她不愿
首先醒来?看哪,她起立而又睡熟。
.
她将在何处亡故?哦你可听得出
这个乐旨,就在你的歌声销歇之前?
她从我体内向何处沉没?……几乎是个少女……
3
神才做得到。但请告诉我
人怎能通过狭窄的竖琴跟他走?
他的感官是分裂的。在两条心路
的交叉处没有建庙为阿波罗。
.
正如你教导他,歌唱不是欲望,
不是争取一件终于会得到的东西;
歌唱就是存在。对于神倒是很容易。
但吾人何是存在?而他何时又将
.
地球和星辰转向吾人的生息?
青年人,它可不是你的爱情,即令
歌声从你的嘴里喷发出来,——学习
忘记你歌唱过,它已流逝一空。
在真实中歌唱,是另一种气音。
一种有若无的气音。神身上一缕吹拂。一阵风。
4
哦你们温柔的,请不时走进
并非为你们而发的呼吸,
让它为你的两颊所瓜分,
它在你身后战栗着,重新合而为一。
.
哦你们幸福的,哦你们神圣的,
你们似乎是心之滥觞。
矢之弓与矢之的,
你的微笑哭泣着永远闪光。
.
别怕受苦,虽然沉重,
且把它交还大地去负载;
须知山也重,海也重。
.
即使是你们儿时所栽,那些树木
也久已太重;你们背不起它们来。
但是微风……但是太空……
5
不竖任何纪念碑。且让玫瑰
每年为他开一回。
因为这就是俄耳甫斯。他变形而为
这个和那个。我们不应为
.
别的名称而操心。他一度而永远
就是俄甫耳斯,如果他歌唱。他来了又走。
如果他时或比玫瑰花瓣
多活一两天,又岂非太久?
.
哦他必须怎样消逝才使你领略!
即使他本人也担忧他活不长久。
由于他的语句已把当今超载,
.
你还没有陪往的地方他已身临。
竖琴的弦格并未绊住他的手。
他一面逾越一面顺应。
6
他是今世人吗?不,从两界
长成了他宽广的天性。
善于折弯柳条唯有识者,
他熟谙杨柳的根。
.
你上床的时候,别在桌上留下
面包和牛奶;那将召引亡人——。
但是他,调遣鬼魂的巫术家,
在眼帘和温柔垂顾之下却可能
.
将他们的幻象搀入一切被观看的实物;
而延胡索与芸香的咒语
对它是如此真实而又明显相关。
.
没有什么能损坏它有效的形象;
不论来自坟墓还是来自住户,
让它去夸耀戒指,别针和水罐。
7
赞美吧,这就是一切!他是个注定
从事赞美的人,有如矿苗出自岩石
之沉默。他的心,哦一种为人无尽
流送葡萄酒的暂短的压榨器。
.
灰尘里的声音对他从未失效,
当他感动于神的榜样。
一切变成葡萄园,一切变成葡萄,
成熟于他多情的南方。
.
帝王陵寝里的霉腐
不会谴责他的赞美讹误,
也不会说诸神投下了阴影。
.
他是一名仆役留下来,
便把亡人的门扉大开
托盘装着水果向他们致敬。
8
哀悼,那哭泣之泉的仙女,
只可消失在赞美的空间,
将我们的挫折守护,
泉水何其清澈,在同一块山岩,
.
上面还是栅门和祭坛。——
看哪,围绕她宁静的双肩
让人觉得,她是最幼小的一员
在兄弟姊妹似的情绪中间。
.
欢悦懂事,渴望在忏悔,——
唯有哀悼还在学习;她以少女的柔荑
成夜数着那古老的邪魔。
.
但突然间,她还倾斜而笨拙地
举起我们声音的一个星座
在那未被她的呼吸所模糊的天际。
9
只有那在九泉之下
也举起了竖琴的人,
才能摸索着报答
那无尽的美称。
.
只有那和死者一起
吃过他们的罂粟的人,
才不会重新丧失
那最轻微的声音。
.
即使池中倒影
常在我们眼前模糊:
也要认识这个映像。
.
正是在这双重灵境
声音才显示出
永恒而慈祥。
10
向你,从未离开过我的情感
的你,我致敬,你古代的石椁,
为罗马时代的欢悦山泉
如一首行吟歌曲似地流过。
.
或者另一些洞开的古墓,有如
一个快活睡醒的牧童
的眼睛(里面为宁静与荨麻气息所充注),
陶醉的蝴喋正从他们嗡嗡飞出;
.
向人们不再怀疑的许许多多,
我致敬,那许多再度张开的嘴唇,
它们已经知道,沉默意味着什么。
.
我们可知道,朋友,还是不?
生死二者构成踌躇的时辰
标志在人类的面部。
11
且看天。难道没有星座叫“骑兵”?
既然这一座稀罕地使我们铭记:
这凭借大地的骄傲。而第二座星,
则推动它把持它并由它托起。
.
生存的这种壮实性质
不就是这样,被追逐而又被制抑?
道路和弯转。触一下确让人得知。
新的距离。而两者是一。
.
但它们是一吗?或者两者并
不想同走一条道路?
它们已不可名状地隔着桌子和草坪。
.
连星宿的结合都把人欺。
且让我们片刻间乐于
相信图形。此亦足矣。
12
万福,能把我们结合起来的精灵;
因为我们真正生活在图形中间。
而时光在以碎步移行
傍着我们固有的白天。
.
不知我们实际的位置,
我们按照现实的关系行动。
触须在将触须感知,
空旷的远方在承重……
.
纯粹的紧张。哦诸力的乐曲!
每种干扰不都通过悠闲的措处
而为你所转避?
.
农人即使忧虑而劳作,
当秧苗变成了夏禾,
他也从不伸手。是土地在送礼。
13
丰满的苹果,梨和香蕉,
醋栗……这一切用嘴诉说
死与生……我预料……
你会从一个孩子脸上读到过,
.
当他品尝它们的时候。这些来自远方。
可到你嘴里的却徐缓而无以形容?
在另有话语的地方,妙趣发现在流动,
意外地从果肉里获得释放。
.
大胆说吧,怎样给苹果命名。
这种甜味,它刚刚凝缩而稠密,
以便在轻轻建立的口福里
.
变得清晰,觉醒而透明,
模棱两可,阳光充足,浑身土气,道道地地——!
哦经验,感觉,欢乐——,硕大无匹!
14
我们同花朵、葡萄叶、果实交往。
它们说出的不仅是岁月的语言。
从黑暗中升起一种彩色的显现
其中也许还有那肥化土壤
.
的死者之妨意在炫目。
它们所占成分我们又知多少?
很久以来这就是它们的正道,
将其无代价的精髓印进了沃土。
.
现在只问:这样做它们可高兴?……
这枚果实,辛苦奴隶的一件作物,
团成球向我们滚来,可是赶往它的主人?
.
它们可是主人,就长睡在根部,
并从其丰盈中向我们慨允
沉默膂力与亲吻的这个杂种?
15
等着吧……其味无穷,、……已四下飘忽,、。
……只有少许音乐,一次顿足,一次吟哦——:
少女们,你们温情,少女们,你们沉默,
请为被品赏的水果的滋味翩翩起舞!
.
跳桔舞吧。谁能忘记它们,
忘记它们怎样在自身溺毙
以防变甜。你们享有了它们。
它们鲜美地向你们皈依。
.
跳桔舞吧。更温情的风景,
请将它从你们身中扔出,好让成熟的那个
粲然于故园的微风之中!发红了,剥去皮
.
香气一阵又一阵。建立起血缘之亲
同无辜的、不愿被剥掉的果壳,
同充满幸福者的汁液!
16
你,我的朋友,是孤单的,只因……
我们用语言和指示
使自己逐渐通晓这人世,
也许是它最薄弱、最危险的部分。
.
谁用手指指过一种气味?——
那些威胁过我们的力量
你固然感觉到许多……你认识死亡,
你在咒语面前不胜狼狈。
.
看吧,此之谓共同承受
七拼八凑,仿佛它是全部。
帮助你,将是很难的。首先:望勿
.
把我载在你心里。怕我长得太急。
但愿我牵着我的主的手,
说道:这里。这是以扫披着毛皮。
17
最下面,乱成一团,
生机由此升现,
是古老的根部,隐藏的泉源,
人们得未曾见。
.
冲锋盔和猎手号角,
白髯翁的警句,
兄弟阋墙的英豪,
琵琶似的妇女``````
.
枝桠挤着枝桠,
没有一根舒展摆荡``````
有一根!哦在上爬``````在上爬``````
.
可它们依然会折断。
正上面这一根竟然
弯成了竖琴模样。
18
主啊,你可听见新事物
在轰隆在颤动?
报道者纷然而至,
把它们一味推崇。
.
没有一次倾听安全
留存在这震荡鼓噪之中,
可那机器部件
而今还要求赞颂。
.
看哪,看那机器:
它们怎样旋转怎样报复
又怎样把我们损害并玷污。
.
即使它的力量从我们获得,
就让它心平气和
发动吧并为我们服役。
19
尽管世界变化匆匆
有如白云苍狗,
所有圆满事物一同
复归于太古。
.
在变化与运行之上,
更宽广更放任,
你的初歌在继续唱,
弹奏竖琴的神。
.
苦难未被认识,
爱情未被学习,
在死亡中从我们远离
.
的一切亦未露出本相。
唯有大地上的歌诗
被尊崇被颂扬。
20
可是,主啊,请说,我拿什么向你奉献,
你教生物用耳朵的主?——
拿我的记忆;一个春天,
它的黄昏,在俄国——,一匹马驹……
.
从村庄向这边孤零零来了那白马,
前面的足械拴上了木桩,
以便孤零零在草原上过夜;
它的鬈鬣又是怎样
.
以豪放的节拍拍打颈项,
一旦奔驰被粗暴地阻拦。
骏马热血的源泉怎样在喷放!
.
它感触到远方,那是当然!
它歌唱它倾听——,你的传奇始末
被封闭在它身上。
它的形象就是我的供果。
21
春天又来了。土地
像个懂诗的小孩;
许多,哦许许多多……为了长久学习
的劳累她获得了奖牌。
.
她的老师是严格的。我们爱好
老人的须髯白如雪。
现在我们要问:绿的怎么叫,
蓝的怎么叫:她了解,她了解!
.
土地,放了假的土地,你真幸福,
和孩子们一直耍吧。我们要捉住你,
快活的土地。最快活的才会成功。
.
哦,老师教给她的,多不胜数,
还有印在根部和长长的
棘手的茎部的一切:她在吟诵,在吟诵!
22
我们是原动力。
但把时间的脚步,
视作小事细故
在永久的持续里。
.
所有匆匆而去者
均如云烟过眼;
那恋恋不舍者
在将我们奉献。
.
孩子们,哦别把勇气
抛向试验飞翔,
抛进了速度。
.
万物在休息:
暗与光,
花与书。
23
哦正是那时,当飞行
不再为了自己的原故
攀向天宇之静穆
而满足于本身,
.
以便在明亮的侧影中,
作为成功的器械,
扮演风之爱宠,
稳健,枭娜,摇曳,——
.
正当一个纯正的去向
胜过幼稚的骄傲
傲于不断成长的机械,
.
那人已接近远方,
将为锦标所倾倒,
而成为他所孤独飞抵的一切。
24
难道我们应当摈弃我们古老的朋友,
伟大的从不招摇的诸神,只因我们
严格磨练的硬钢对他们并不相投,
或者应当忽然在一张地图上把他们找寻?
.
这些强有力的朋友们,他们劫持
我们的死者,却从不靠拢我们的车轮。
我们已经远远推开我们的盛筵——,我们的浴盆,
而对于我们久已太迟的他们的信使
.
我们总还赶得上。更其孤零零
全然彼此相依,并不彼此相识,
我们不再走小路作为美丽的迷径,
.
而是作为直线。唯有在汽锅中还燃炽
往昔之火,并举起越来越大
的铁锤。但我们像凫水人力气每况愈下。
25
你,我认识你,像一朵不知名的花,
我想再一次记起你,把你指给他们看,
可你,你已经被人摘掐——
抑制不住的叫喊之美丽的女游伴。
.
先是舞女,她突然停住犹疑不定
的身体,仿佛她的青春被注入了古铜;
悲叹着,潜听着——。是的,从那些达官贵人
她的音乐落入变化了的心胸。
.
疾病临近了。已为阴影所侵袭,
血液暗淡地涌流着,却暂时带着嫌疑,
涌向了它天然的新春。
.
一而再,为黑暗与沉沦所掣肘,
它在尘世闪耀着。直到猛烈的敲叩
走进了废然而开的门。
26
但你,神圣的你,最后还在响的你,
一旦为成群被鄙弃的狂妇所袭击,
便以和声盖过了她们的叫嚣,你美丽的,
你熏陶人心的演奏从破坏者中间升起。
.
她们一个也不能破坏你的头颅和竖琴
不管她们如何愤怒扭打,而且她们猛投
到你心坎的尖利的石头
对你将变得太软,并天生能够倾听。
.
最后她们为复仇心嗾使,把你打得稀烂,
当时你的音响还逗留在岩石和狮子体内
在树木和鸟群中间,你现在还在那儿咏叹。
.
哦你消失了的神!你无尽的痕迹!
只因敌意最后猛然把你支配,
我们作为自然的嘴巴,现在还听得见你。
绿原译
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。#里尔克#